hlmod.hu
https://hlmod.hu/

Lang fordítás. (2)
https://hlmod.hu/viewtopic.php?f=31&t=28874
Oldal: 1 / 1

Szerző:  duvilax [ 2018.03.26. 14:37 ]
Hozzászólás témája:  Lang fordítás. (2)

Sziasztok, valaki lefordítaná előreis köszönöm.

  1. KNIFE_MSG_1 = %s Sliced And Diced %s!
  2. KNIFE_MSG_2 = %s Slashed %s!
  3. KNIFE_MSG_3 = %s Shanked %s!
  4. KNIFE_MSG_4 = %s Pulled A Knife On %s!
  5. KNIFE_MSG_5 = %s Knifed %s!

Szerző:  zack1337 [ 2018.03.26. 15:15 ]
Hozzászólás témája:  Re: Lang fordítás. (2)

Ez mit takar? Mármint, lefordítani le tudnám, csak ezek mit csinálnak? Milyen plugin ez? Csak azért kérdezem, hogy ne legyen értelmetlen a mondat.

Szerző:  duvilax [ 2018.03.26. 15:41 ]
Hozzászólás témája:  Re: Lang fordítás. (2)

zack1337 írta:
Ez mit takar? Mármint, lefordítani le tudnám, csak ezek mit csinálnak? Milyen plugin ez? Csak azért kérdezem, hogy ne legyen értelmetlen a mondat.

Ölés Hangok-.

Szerző:  zack1337 [ 2018.03.26. 16:16 ]
Hozzászólás témája:  Re: Lang fordítás. (2)

Nem nagyon vágom mit jelentene ez a shank, tehát azt valakitől érdeklődd már meg légyszives :)

Kód:
KNIFE_MSG_1 = %s kockákra vágta %s-t!
KNIFE_MSG_2 = %s kettéhasította %s-t!
KNIFE_MSG_3 = %s Shanked %s!
KNIFE_MSG_4 = %s %s-be vágta a kését!
KNIFE_MSG_5 = %s leszúrta %s-t!

Szerző:  Pika [ 2018.03.26. 19:14 ]
Hozzászólás témája:  Re: Lang fordítás. (2)

zack1337 írta:
Nem nagyon vágom mit jelentene ez a shank, tehát azt valakitől érdeklődd már meg légyszives :)

Kód:
KNIFE_MSG_1 = %s kockákra vágta %s-t!
KNIFE_MSG_2 = %s kettéhasította %s-t!
KNIFE_MSG_3 = %s Shanked %s!
KNIFE_MSG_4 = %s %s-be vágta a kését!
KNIFE_MSG_5 = %s leszúrta %s-t!


Shank/Shanked szótár: https://topszotar.hu/angolmagyar/shanked
(4MP volt míg kikerestem 4 online szótárban.)

Szerző:  zack1337 [ 2018.03.26. 19:30 ]
Hozzászólás témája:  Re: Lang fordítás. (2)

De ha te ennyire okos vagy, hogy 4 másodperc alatt kikerested, akkor miért nem írod le hogy mit jelentene az, hogy "xy shanked xy"?

Hidd el, én sem vagyok autista, és utánanéztem. Értelmes lenne az, hogy "xy sípcsontozta xy-t?"
Vagy esetleg "xy gyalogol xy?"

[profil]duvilax[/profil]
Még esetleg az lehetne, hogy "xy átgyalogolt xy-on". Ez kicsit értelmesebb.

Szerző:  Pika [ 2018.03.26. 21:55 ]
Hozzászólás témája:  Re: Lang fordítás. (2)

zack1337 írta:
De ha te ennyire okos vagy, hogy 4 másodperc alatt kikerested, akkor miért nem írod le hogy mit jelentene az, hogy "xy shanked xy"?

Hidd el, én sem vagyok autista, és utánanéztem. Értelmes lenne az, hogy "xy sípcsontozta xy-t?"
Vagy esetleg "xy gyalogol xy?"

[profil]duvilax[/profil]
Még esetleg az lehetne, hogy "xy átgyalogolt xy-on". Ez kicsit értelmesebb.


Hát nem vagy autista de nem voltál képes egy szótárat sem elolvasni.

Én a problémád megoldását csatoltam, hogy könyebb legyen lefordítanod. Azért nem írom le mi a jelentése mert nem érdekel, csak segítettem, aztán még neked áll feljebb. Nem kell ahhoz okosnak lenni, hogy beírd a google be, hogy "Shanked", a következőkben kerüld az e féle hozzászólásokat, mert ezzel az 1 hozzászólásoddal 4 oldalról minősítetted, hogy mennyire sötét vagy. Arról meg nem tehetek, hogy nem tudsz egy igét a mondat alapján át alakítani, majd egyszer tanuljátok iskolában biztos vagyok benne.

szerk: (Ez csak 2 MP volt) ráadásu példa is jár hozzá, így megoldottam még egy problémádat. A többit rádbízom, hogyan oldod meg. Szívesen!

Kép

Oldal: 1 / 1 Minden időpont UTC+02:00 időzóna szerinti
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Limited
https://www.phpbb.com/